De nouveaux mots maoris font leur entrée dans le dictionnaire de langue anglaise

Kia ora e hoa pour saluer une vieille connaissance, e hoa pour désigner un ami. La langue maorie, ou te reo, s’affirme dans la dernière édition de l’Oxford English Dictionary (OED). Mardi 14 mars, l’éditeur du dictionnaire, Oxford University Press, a publié un communiqué rapportant l’ajout de 47 nouvelles entrées de mots et expressions usuels en Nouvelle-Zélande, la plupart en langue maorie.

“La renaissance maorie, qui a débuté dans les années 1970, a placé la langue et la culture maories au cœur de la vie nationale en Nouvelle-Zélande”, affirme le communiqué.

“En témoigne le nombre important de mots maoris qui ont fini par entrer dans le vocabulaire des anglophones, tant maoris que pakeha (non maoris). Et, pour la première fois, beaucoup de ces mots sont intégrés à l’OED.

Il ne s’agit pas de la première apparition dans le dictionnaire de mots en langue maorie – cette dernière a d’ailleurs le statut de langue officielle dans l’archipel. Mais les éditeurs de l’OED ont voulu souligner la démocratisation de leur utilisation au sein de la population.

Interrogé par The New Zealand Herald, le ministre chargé de la promotion des Maoris, Willie Jackson, semble se réjouir de cette nouvelle. “La langue évolue, et davantage de Pakeha utilisent le te reo au quotidien […]. Ce sont juste des mots simples que les Kiwis [surnom affectueux donné aux Néo-Zélandais] emploient, et c’est fantastique pour le maori.”

Le dictionnaire multiplie par ailleurs les sources pour associer des exemples usuels à chaque terme. Les auteurs se sont plongés dans les archives, les romans, les journaux et jusque dans les tréfonds de Twitter. En 2012, un utilisateur écrivait par exemple sur la plateforme “Je n’aurais pas dû koreroter autant en cours de maori”, korero désignant le fait de parler, de tenir une conversation. Le journaliste semble même amusé de voir son journal cité dans l’entrée sur le mot e hoa, “ami”, dans un article traitant d’un échange entre deux politiques en 2021.

Preuve de l’influence ancienne du maori sur la langue anglaise, l’OED mentionne la première utilisation connue par un sujet de la Couronne britannique en 1770. Dans son journal de bord, le navigateur James Cook employait le mot whenua, “territoire ou terrain, appartenant en particulier aux Maoris”.

[...] Lire la suite sur Courrier international

Sur le même sujet :