Français(es), encore un petit effort pour prononcer correctement le portugais !

La grande majorité des Français ne parle pas le portugais. Cela peut se comprendre. Encore que le portugais soit la 9e langue la plus parlée dans le monde, pas très loin du français, classé 7e. Mais c’est un fait : l’anglais et l’espagnol sont les langues étrangères les plus couramment pratiquées par les Français.

À la française

La conséquence en est assez surprenante. Car, de ce fait, et pour une raison que j’ai du mal à comprendre, les Français prononcent les mots, les noms portugais, “à l’espagnole” ou “à l’anglaise”, mais jamais “à la française”, ce qui pourtant paraîtrait plus logique, plus naturel, plus simple. Et, surtout, serait beaucoup plus juste !

C’est ainsi que Chico Buarque est rebaptisé en “Tchicô”, comme s’il était mexicain ! Non, c’est Chico, comme “chic”. Rio est de “Janeiro” et non de “Djaneiro”, comme le prononcent presque tous les Français : c’est comme “janvier”, d’ailleurs ! Quant au prénom Jorge, il se prononce en portugais exactement comme notre Georges mais jamais, au grand jamais, avec une impossible jota hispanique… qui n’existe pas en portugais. Oui, oui, c’est Georges Amado !

Bien sûr il y a quelques pièges mais franchement pas beaucoup. Le plus fréquent est le fameux “ão”, si courant en portugais. C’est simple : le “ão” portugais donne “an” (un peu nasalisé) en français ! On résume : João (comme João Gilberto !) ne se prononce surtout pasDjo-a-o”, comme je l’entends même sur FIP, mais bien plutôt “Jouan”. Pas difficile, non ! On devrait pouvoir y arriver. Un autre petit piège : le “x” se prononce “ch”. Le nom de Xica da Silva, personnage historique mis en musique et en images, se prononce “Chica da Silva”, et pas “Tchica”, mais ça, vous le savez déjà !

On peut en rester là pour une première leçon. C’est largement suffisant pour qu’un non lusophone français prononce le portugais relativement correctement et cela à partir de sa prononciation française.

Leçon avancée

Mais il y a deux choses qu’il est bon de savoir, au moins pour la compréhension. Les sons portugais pour “il”, “al” et “el” deviennent quelque chose comme “iou”, “aou” et “eou” ! Un “ou” très étouffé ! On a tous entendu les supporteurs brésiliens de football scander “Braziou, Braziou !” pour pousser leur équipe “do Brasil”. Par ailleurs en portugais, le plus souvent le “o” se prononce “ou” et le “ou” se prononce “o”. Pas logique, pas évident. L’or (“ouro”) se dit “orou” ! C’est comme ça. On peut s’y perdre un peu.

[...] Lire la suite sur Courrier international

Sur le même sujet :