Brasil ou Brazil ?

Pendant longtemps tout était parfaitement clair pour moi. Le nom du Brésil, c’est Brasil en portugais et Brazil en anglais. Avec une subtilité de prononciation puisque, en portugais, Brasil se prononce plutôt Braziou ! Simple. Mais il faut quand même dire que la consonne centrale s ou z introduit un certain doute puisqu’elle se prononce de la même façon dans Brasil/Brésil que dans Brazil ! Phonétiquement, c’est pareil.

Du coup, je corrigeais systématiquement mes amis français qui n’orthographiaient pas correctement le nom du pays, sans doute trop influencés par le succès du film Brazil, de Terry Gilliam, sorti en 1985.

Flou orthographique

Peu après mon arrivée ici, à Rio, je visite le Centre culturel de la justice fédérale, situé en plein centre-ville. C’est l’ancien bâtiment de la Cour suprême, avant qu’elle ne soit transférée à Brasilia. Et là, sur la partie haute d’un grand vitrail, quelque peu cachée par une rambarde d’escalier (voir la photo), je lis : “Estados Unidos do Brazil” (États-Unis du Brésil). Si, avec un z ! Au cœur même de la République brésilienne…

Cela mérite une enquête historique. Effectivement, pendant longtemps, le Brésil a vécu avec un grand flou orthographique. La prononciation prévalait et l’on écrivait comme on prononçait, indifféremment s ou z. C’est seulement en 1945 que l’Accord orthographique statue définitivement pour le s, par analogie avec rosa (la rose) ou casa (la maison). Ce choix renvoie aussi à l’origine du nom du pays : l’arbre pau brasil, dont la couleur rouge écarlate du bois évoque la braise (brasa).

Je remarque d’ailleurs que ces incertitudes orthographiques demeurent encore aujourd’hui. Les Brésiliens écorchent régulièrement l’orthographe des mots, en particulier étrangers, sans beaucoup s’en soucier. On est dans une culture essentiellement orale !

Le grand dilemme du s ou du z se retrouve aussi dans les appellations internationales du pays, du Brésil. Certaines langues se situent du côté du s, comme le français, l’italien, l’espagnol mais aussi l’allemand ou le danois. Mais il y a le camp du z, avec l’anglais mais aussi le hollandais, le polonais, le tchèque, le roumain, le croate ou le turc. On a le choix.

[...] Lire la suite sur Courrier international

Sur le même sujet :