Les livres de Roald Dahl corrigés ? En France, Gallimard a tranché

Pour s’adapter à son époque et ses lecteurs, les ayants droit de Roald Dahl ont entrepris de lisser le langage des romans de l’auteur britannique.
Neil Hall / REUTERS Pour s’adapter à son époque et ses lecteurs, les ayants droit de Roald Dahl ont entrepris de lisser le langage des romans de l’auteur britannique.

LITTÉRATURE - Face à l’opération « lissage » de Charlie et la chocolaterie, Matilda ou encore Le Bon Gros Géant, Gallimard a pris position. L’éditeur français historique de Roald Dahl a indiqué ce mardi 21 février qu’il comptait laisser intacts les textes des livres jeunesse de l’auteur britannique, malgré la réécriture en anglais à l’initiative des ayants droit.

« Cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne. Nous n’avons jamais modifié les textes de Roald Dahl, et à ce jour ce n’est pas en projet », a indiqué à l’AFP une porte-parole de Gallimard Jeunesse.

Le quotidien britannique Daily Telegraph avait révélé le 17 février que les ayants droit avaient entrepris de lisser le langage de tous les romans pour enfants de cet auteur adoré de plusieurs générations. Les éditions Puffin (groupe Penguin Random House) publieront désormais un texte différent de l’original.

Le nombre de termes modifiés est vaste, touchant à des questions considérées comme sensibles : race et ethnicité, genre, poids, apparence physique, santé mentale, violences, etc. Un personnage « énormément gros » est devenu « énorme ». « Un truc fou » est devenu « un truc bizarre ».

« Un roman de Roald Dahl réécrit n’est plus un roman de Roald Dahl »

En Grande-Bretagne, l’annonce de ces réécritures a suscité une vague de protestations jusqu’au plus au sommet. Le Premier ministre britannique, Rishi Sunak, s’est prononcé en défaveur de ce lissage, estimant que les mots de Dahl devaient être « préservés » plutôt que « retouchés », a indiqué son porte-parole à la presse.

À ces reproches britanniques s’ajoutent désormais des critiques françaises. « Un roman de Roald Dahl réécrit n’est plus un roman de Roald Dahl », s’insurge ainsi la traductrice et chroniqueuse Bérengère Viennot sur le média en ligne Slate.

Roald Dahl (1916-1990) a commencé à être traduit en français dans les années 1960. Gallimard a publié James et la Grosse Pêche en 1966 et Charlie et la Chocolaterie en 1967, pour ensuite les rééditer régulièrement. Moins connu du grand public que dans le monde anglophone, il n’en reste pas moins un classique très apprécié en France, avec tous ses titres jeunesse disponibles dans la collection Folio.

Interrogée en juin 2020 sur les appels au boycott visant une autre Britannique, la créatrice de Harry Potter JK Rowling, en raison de ses positions sur la théorie du genre, la directrice de Gallimard Jeunesse Hedwige Pasquet avait déclaré : « En tant que maison d’édition, la liberté d’expression est notre credo. C’est notre priorité absolue ».

À voir également sur Le HuffPost :

Lire aussi