Bestiaire linguistique − Appeler un chat un chat (1/5)

On les utilise parfois comme noms d’oiseaux, mais ils nous servent aussi de mots doux. Ce sont les héros de nos fables, et ils peuplent bien souvent nos expressions les plus imagées : dans cette nouvelle série des Mots des autres, notre podcast sur les langues étrangères, nous avons choisi de nous intéresser aux animaux.

Dans le premier volet de cette série en cinq épisodes, à découvrir chaque jour jusqu’au vendredi 26 mai, nous nous intéressons à la poésie des noms qui leur sont attribués dans les autres langues. (Avec un point − indispensable − sur leurs cris !)

Cet épisode contient douze mots et expressions dans neuf langues différentes :

  • Bernat l’ermito : le nom occitan utilisé dans le Languedoc au XVIe siècle, et qui nous a donné celui du bernard-l’ermite. Pourquoi “Bernard” et pas “Thierry” (l’ermite) ? Réponse dans l’épisode.

  • Yadokari (ヤドカリ / 宿借) : le nom japonais du bernard-l’ermite est bien plus factuel, puisqu’il signifie littéralement “emprunteur de maison”, en référence à la principale caractéristique du crustacé, qui est de voler les coquilles des autres pour trouver un abri.

  • Beija-flores : “ceux qui embrassent les fleurs”, en portugais. C’est ainsi qu’on appelle les colibris.

  • Chotor-Morgh (شتر مرغ) : en farsi, langue majoritaire en Iran, c’est ainsi qu’on désigne l’autruche. Littéralement, le mot signifie “chameau-poulet”.

  • Grdobina : le nom de la lotte en serbo-croate n’est pas très flatteur. On pourrait le traduire par “mocheté”.

  • Stonoga : en serbo-croate, le mille-pattes perd quelques pieds dans la bataille, car son nom signifie “cent pieds”.

  • Vilin konjic : littéralement “le cheval de la fée”. C’est ainsi que l’on appelle les libellules en serbo-croate.

  • Orang et utan sont des mots utilisés en Malaisie et en Indonésie pour désigner l’“être” (orang) et la “forêt” (utan). L’orang-outan est donc l’“être de la forêt”.

  • Mong mong : en coréen, cette onomatopée est associée aux aboiements des chiens. L’équivalent du “ouaf ouaf” français.

  • Krickrerickri en allemand, kkokkio en coréen ou encore chicchirichì en italien : la redondance du cri du coq a donné, dans bien des langues, des onomatopées proches de notre “cocorico” national.

[...] Lire la suite sur Courrier international

Sur le même sujet :