Les traductions les plus drôles de titres de films en québécois
En France, il arrive qu’on traduise un titre de film de l’anglais au français, pour que le public comprenne mieux de quoi parle le film. D’autres fois, on passe de l’anglais vers l’anglais pour cette même raison. La comédie The Hangover ("la gueule de bois") est ainsi devenue Very Bad Trip. Il faut reconnaître que le film allait beaucoup plus loin que dépeindre une simple cuite de lendemain de veille. On pourrait croire qu’au Québec, pays francophone, le titre serait similaire. Pourtant, là-bas, le film a été renommé…
Souvent, nos amis québécois traduisent les titres originaux, tandis qu’en France, on invente. Voici des exemples avec, de gauche à droite, anglais (titre original), français et québécois :
Dans ces cas-là, la traduction québécoise est parfaite. Parfois, nous avons la flemme et nous gardons le titre anglais, parce que ça sonne mieux. Pas au Canada francophone, qui persiste avec :
Des fois, la traduction est bonne, mais arrangée comme le rhum. On a droit à une déclinaison savoureuse, techniquement correcte, mais toujours avec un twist :
Il y a toujours le truc pour donner du caractère au titre : une ponctuation, du langage familier ou un petit mot en plu
Enfin, quand les traducteurs se lâchent complètement, le résultat peut laisser perplexe :
Le film d’action culte Speed et sa suite Speed 2 sont devenus respectivement Clanches ! et Ça va clancher ! Or, "clancher " veut dire fermer ou verrouiller sa portière (rien à voir avec la vitesse, donc), et le second film se passe (...)
(...) Cliquez ici pour voir la suite
Voici les franchises de jeux vidéo les plus vendues au monde
Connaissez-vous ces expressions marseillaises les plus courantes ?
Qu’est-ce qui est le plus gras entre l’huile et le beurre ?
Que faire si un commerçant refuse de reprendre un article défectueux ?
Il promène 38 chiens en même temps et devient recordman