Tintin va être traduit dans toutes les langues régionales de France
Après le breton, le corse, l’alsacien ou encore le basque, Tintin va désormais être publié en champenois. C’était la dernière langue régionale française qui manquait à son répertoire.
L’initiative vient de l’association La Maison du Folklore de Champagne, installée à Ailleville dans l'Aube. Ensemble, ces passionné·e·s ont décidé de faire vivre la langue champenoise à travers les aventures du célèbre détective.
C’est l'album "Les Bijoux de la Castafiore" qui a été choisi pour cette première traduction. "C’est le plus franchouillard, les mots sont faciles à traduire. Ces raisons en font d’ailleurs l’album le plus adapté en langues régionales en France, 80 versions existent", partage à France 3 Brice Roborel de Climens, président de l’association.
Un investissement de 30 000 € a été nécessaire pour que le projet aboutisse. La Région Grand Est et l’Union Européenne ont participé à hauteur de 21 000 €. Au total, 3 000 exemplaires sortiront de l’Imprimerie de Champagne, installée à Langres, pour mi-novembre. Ils seront vendus à un prix unitaire de 13,50 €.
Si la langue n’est plus couramment parlée dans la région, les membres de La Maison du Folklore de Champagne souhaitent, avec Los Oreries d’lai Castafiore, initier les plus jeunes. Dans cette même idée, une autre bande dessinée, contant l’histoire d’un chat et d’un rat, écrite en champenois, sera distribuée dans les prochaines années dans les écoles de l’académie de Reims, renseignent nos confrères.
Pour conter l’histoire de Tintin (...)
(...) Cliquez ici pour voir la suite
"Joker : Folie à Deux" : l’histoire de Harley Quinn, l’anti-héroïne la plus excentrique du cinéma
Série : saviez-vous que les "soap operas" avaient vraiment un lien avec le savon ?
Comment se repérer dans la nature sans boussole ?
D’où vient l’expression "être dans le pétrin" ?
Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ?