Pourquoi dit-on "Merry Christmas" et pas "Happy Christmas" ?
En France, nous utilisons le mot "joyeux" dans de nombreuses expressions festives. "Joyeux anniversaire", "joyeuses Pâques", et bien sûr, "joyeux Noël" sont la norme sur nos cartes de vœux. Une curiosité, quand on connaît la richesse du vocabulaire français. Cette fois, ce sont les anglophones qui jouent la subtilité et la précision dans les termes. Si nous utilisons le mot "Noël", les anglophones, eux, utilisent le mot "Christmas", qui signifie "la messe du Christ" (Mass of the Christ), et ils nuancent la notion de bonheur en utilisant soit "merry", soit "happy" devant "Christmas". Mais pourquoi cette différence ?
Fête religieuse ou fête plus commerciale, Noël est un moment fort dans le monde entier. Il est donc de mise de souhaiter à ses proches un Joyeux Noël. En bons Français, nous traduisons le mot "joyeux" par "happy", mais le mot "merry" peut aussi s’utiliser. En effet, si ces deux mots peuvent se traduire par "joyeux", il y a une petite nuance. "Happy" s’entend au sens de ressentir du bonheur. Il s’agit d’un sentiment. "Merry" décrit un comportement, et est l’héritage de l’ancien anglais "myrige" qui signifie "agréable". L’expression "Merry Christmas", qui aurait été utilisée pour la première fois en 1565, aurait été popularisée par Charles Dickens, l’auteur d’Oliver Twist, dans son chant de Noël A Christmas Carol.
Aux États-Unis, au Royaume-Uni et dans de nombreux pays du Commonwealth, les fêtes de Noël représentent une période de l’année particulière. Pour la souhaiter, (...)
(...) Cliquez ici pour voir la suite
D’où vient la tradition des dents de lait et de la petite souris ?
Pourquoi dit-on "Être en pole position" ?
Pourquoi claque-t-on des dents quand il fait froid ?
Peut-on voir les messages d’une personne bloquée sur WhatsApp ?
Les mots et expressions utilisés couramment à Lyon