Les pires traductions de films en québécois (22 PHOTOS)

Emilie Leoni
Les pires traductions de films en québécois (22 PHOTOS)


Retour de soirée difficile ? Vous avez mal au crâne et vous sentez vaseux ? Pas de doute, vous êtes "lendemain de veille". Comment ça, vous ne comprenez pas ? Cette expression québécoise désigne pourtant l'état de quelqu'un qui a consommé une (trop) grande quantité d'alcool (et autre substance peu recommandable). Autrement dit chez nous, une personne qui a la "gueule de bois". Et bien figurez-vous que Lendemain de veille est aussi le titre québécois du film Very Bad Trip, avec Bradley Cooper et Zach Galifianakis.

>>> Clanches !, Fiction pulpeuse... Découvrez les pires traductions québécoises de films cultes dans notre diaporama

Et dans la catégorie "films traduits par des expressions du cru" (autrement dit ici, québécoises), le film Speed, avec Keanu Reeves et Sandra Bullock, écope du titre "Clanches!", du verbe clancher, autrement dit accélérer, dépasser. Pour autant, nos amis québécois aiment à traduire, presque littéralement, les titres originaux de films. Ainsi, Pulp Fiction, le chef d'oeuvre de Quentin Tarantino, Palme d'or cannoise en 1994, est rebaptisé "Fiction Pulpeuse", quand Chicken run devient "Poulets en fuite", et Dirty Dancing se traduit par... "Danse lascive" (danse sale, cela aurait été un peu trop osé non ?). Retrouvez les traductions de films cultes en québécois dans notre diaporama.

Retrouvez cet article sur TeleLoisirs.fr

Les pires traductions de films en québécois (22 PHOTOS)
Ce soir à la télé... sur les chaînes gratuites (VIDEOS)
Suite à la prise de position de Catherine Deneuve sur l'affaire Polanski, Emmanuelle Seigner s'exprime sur Instagram
Quai d'Orsay (France 2) : après Thierry Lhermitte en Dominique de Villepin, qui pour incarner Mélenchon, Fillon, Macron ? (21 PHOTOS)
Omar Sy (Samba, TF1) : Zoom sur sa femme, Hélène ?


En utilisant Yahoo vous acceptez les cookies de Yahoo/ses partenaires aux fins de personnalisation et autres usages