“Oi ! Tudo bem ?” et autres salutations brésiliennes

Bonjour

En général, le premier mot que l’on apprend dans une nouvelle langue est “bonjour”, bom dia en portugais. Simple comme bonjour, non ? En fait, c’est plus compliqué, car l’emploi de la salutation ne répond pas tout à fait à la même logique au Brésil et en France. Au Brésil, elle est temporelle : on dit “bom dia” entre le lever du jour et midi. On dit “boa tarde” (“bon après-midi”) entre midi et le coucher du soleil, et “boa noite” (“bonne nuit”) à partir du coucher du soleil. Alors que le Français utilise “bonjour” toute la journée, dira ensuite plutôt “bonsoir” et réservera “bonne nuit” pour l’heure du coucher. Immanquablement, l’expatrié français va mettre un peu de temps pour changer ses habitudes.

Salut

La salutation peut être moins formelle, comme le “salut” français. On a le choix entre oi, plus informel, plus carioca, et olá, plus formel et identique à l’espagnol. Le plus souvent complété par un sonore “tudo bem ?” (“ça va bien ?”) Donc “oi, tudo bem ?”, c’est “salut, ça va ?” La réponse qui s’impose : “Tudo bom !” (“Tout va bien !”) avec un grand sourire et le pouce levé.

Mais, au Brésil, on n’aime pas rester générique, impersonnel. On préfère toujours saluer les gens par leur nom, c’est-à-dire – en français – par leur prénom ! Exemple : “Oi, João, tudo bem ?” Et si l’on ne connaît pas le nom de l’interlocuteur ? Première solution, la plus fréquente : on le demande ! Ou alors on peut choisir entre meu amigo (“mon ami”) pour l’informel (fréquent à Rio) ou senhor/senhora (“monsieur/madame”) pour le plus formel.

Un point essentiel : au Brésil, pour demander un renseignement, par exemple, on ne doit jamais s’adresser directement à la personne sans prendre le temps de la saluer correctement et respectueusement. Ce serait considéré comme un manque total d’éducation, dont certains expatriés se rendent parfois coupables. Ici, le Français a la réputation d’être trop direct, trop rapide.

Au revoir

Et comment dit-on “au revoir” ? : tchau dérivé du ciao italien, mais en portugais utilisé uniquement pour prendre congé. Certains utilisent aussi adeus (“adieu”), quant à lui bien portugais. On peut le compléter par até amanhã (“à demain”) até a próxima (“à la prochaine”), comme en français. Ou alors par de plus vagues até logo ou até mais (“à plus”) !

[...] Lire la suite sur Courrier international

Sur le même sujet :