D’où vient l’expression "coûter les yeux de la tête" ?

En France, nous adorons les expressions qui peuvent être difficiles à comprendre, mais qui font pourtant partie du langage de tous les jours. Par exemple, on peut souvent entendre : poser un lapin, donner sa langue au chat, faire un froid de canard, mettre les deux pieds dans le plat. Concernant l’expression "coûter les yeux de la tête", il semblerait qu’elle soit connue aussi en Allemagne où l’expression traduite signifie "coûter le blanc des yeux" ou au Vietnam où l’expression utilisée est "un prix qui coupe la gorge".

Les expressions relatives à l’argent sont très nombreuses dans la langue française. Il faut dire que l’argent fait partie de la vie quotidienne et peut même être un sujet tabou. Pour qualifier quelque chose qui coûte très cher, il existe différentes expressions françaises détournées pour exprimer son étonnement. "Coûter un bras" fait partie d’entre elles. Il est difficile de déterminer l’origine de cette expression, mais il semblerait qu’elle ait une origine anglaise. En effet, les Anglais ont pour habitude de dire "to cost an arm and a leg" qui se traduit par "coûter un bras et une jambe". L’histoire raconte que cette expression serait née durant la guerre de Sécession où de nombreuses amputations avaient lieu. Et qu’elle serait arrivée en France au début du XXe siècle.

Plus familièrement, l’expression française "coûter la peau des fesses" fait aussi partie du langage courant. Même si elle est moins élégante, elle exprime également le fait que quelque chose coûte (...)

(...) Cliquez ici pour voir la suite

Quelle heure est-il sur la Lune ?
Peut-on dormir les yeux ouverts ?
Pourquoi les horloges sont-elles divisées en 12 heures et non 24 heures ?
Quelle est la différence entre un hôtel et une auberge ?
Mais au fait, pourquoi les sièges d’avion sont-ils presque toujours bleus ?