Le chef-d'œuvre de George Orwell, "1984", paraît dans une nouvelle traduction

franceinfo avec AFP
Depuis sa première publication en français en 1950, l'ouvrage n'avait jamais bénéficié d'une nouvelle version. Dans cette nouvelle édition, l'expression "novlangue" devient le "néoparler" et "les slogans du Parti" ont été légèrement modifiés.

"Big Brother" ne "vous" regarde plus, mais il "te" regarde. Publié en français pour la première fois il y a près de soixante-dix ans, le chef-d'oeuvre de George Orwell, 1984, reparaît, jeudi 24 mai, chez Gallimard dans une nouvelle traduction dont l'ambition est "de restituer la terreur dans toute son immédiateté". "Big Brother", "novlangue"... Les mots qui hantent la célèbre dystopie d'Orwell sont passés dans le langage courant et traduire ce monument de la littérature mondiale ne va pas de soi.

"A la première version [œuvre de la traductrice Amélie Audiberti] toute notre gratitude est due car c'est bien elle qui a 'passé' le texte sur notre rive linguistique", explique la traductrice Josée Kamoun dans une note placée à la fin du volume qu'elle a traduit. Jamais depuis sa première publication en français, en 1950, 1984 n'avait bénéficié d'une nouvelle version.

Le présent préféré à l'imparfait

L'expression "Big Brother" a été maintenue dans cette nouvelle version. "Le terme Big Brother peut être compris de tous ou presque", explique Josée Kamoun. Elle fait cependant remarquer que "toutes les traductions européennes de l'époque ont nommé le personnage 'Grand Frère'" par allusion au "grand frère" soviétique). En revanche, dans cette nouvelle version, il n'y a plus de "novlangue" (la langue officielle d'Océania, pays imaginé par Orwell) : le (...)

Lire la suite sur Franceinfo

A lire aussi

En utilisant Yahoo vous acceptez les cookies de Yahoo/ses partenaires aux fins de personnalisation et autres usages